|
|
|
動之詞 9/29/2004
假如你寫的是武俠小說,所運用的動詞必多。
古人寫詩,是「僧推月下門」還是「僧敲月下門」都要推敲一番,那麼,在武俠小說世界,要通過平面的文字,進入讀者腦部,從而引發澎湃的影象,讓讀者大呼過癮,則動詞之運用,不可謂不重要。
傳統的武俠小說裡,描寫動作的字眼,多為四字詞:只見他「健腕一翻」便「運劍如風」,這樣一出手便「連消帶打」,對方呢?只感到一股寒森劍氣「撲面而來」,即使如何逃跑,仍然「啣尾狂追」……
但四字詞畢竟是太複雜,太文雅了,也予人一種過份格式化的感覺。用字高手,不必借用四將,一將就夠了。試看張大春新派武俠《城邦暴力團》,其中一段文字,不寫打鬥,寫揉麵糰:「但見他將幾斤麵粉傾於砧上,隆起如山,探手掘一穴容水,將似潟湖。復掬粉數捧披蓋,當即持一白紗布輕覆其上,並以兩掌隔空數寸做摩挲狀,卻無一寸股膚觸及麵粉。」
這段文字裡,「傾」、「探」、「掘」、「掬」、「持」多字,並不深奧,讀者水平不太低的話,應該一看便知道動作所指。要增進寫作功力,不妨將你日常看書的動詞生字記下來,日積月累,有時候?字的形容更勝千言萬語。
記憶所及,用字出神入化的,是文字風火爐余光中先生,而用字接近入魔的,是台灣作家洪凌,第一次與她見面,是雨夜的台北咖啡店,而她的文字,也與那晚濃重夜色般,舉步為營,不易快走:「珠墜與豐厚的馬尾髻,拱出一尊埃及豔后等及的頭顱。雪舫綢緞的旗掐出豐?的胸前深壑,眼光溜了九轉十八拐,隨後停擱在金絲緞面包覆的小腹下方。她高舉起一隻小腿,正要將纖足叼著的繡花軟鞋踢開,劈成銳角的兩腿被鏡頭框入」這一切,還未計算她運用的大量修辭,尤其是博喻,刁轉卻貼切。
你不看武俠小說?睇波嗎?如果有天要寫一本「足球小說」,那可頭痛了。例如「奧雲帶住個波扭過施丹,質俾碧咸,碧咸搓兩搓,逗左一下,就狂抽向龍門,省中條柱,好彩傑斯撩番個波,又被奧雲剷番個波線左去第度……」如此動詞群,生鬼貼切,如何翻譯成書面語?實在頭痛之事!
|
|
|