《牡丹亭》是中國才子佳人戲曲裡最傑出的作品,和同時代的沙士比亞的《羅密歐與珠麗葉》相媲美。因英籍中國文學大師白之(Cyril Birch)教授曾把它翻譯成英文,歐美洲文學界之士對這個劇本已有所認識。白教授的英譯本是五十五齣的全本《牡丹亭》(1980 印地安那大學出版社發行),從各種角度來說,這是可能是最確切的典範翻譯本。可惜的是字句比較長,不適合劇場電子字幕的篇幅,因此筆者不得不重新再作。「青春版」翻譯本限於演出本的二十七齣,即經過白先勇、華瑋、張淑香、辛意雲四位文學家精篩細選的版本。翻譯文中的字句比較簡短、直接、通俗,企圖讓觀眾把注意力集中於舞台表演。現把漢文和英譯並列,以便讀者自己審核。